推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:44:38 作者:管理員
交替?zhèn)髯g是翻譯公司常見(jiàn)的一種翻譯方式,主要用于會(huì)談、會(huì)議、新聞,相較于同聲翻譯,工作難度和強(qiáng)度都更大一些,那么譯員在交替?zhèn)髯g工作時(shí)怎樣做好呢?
Consecutive interpretation is a common way of translation in translation companies. It is mainly used for talks, meetings and news. Compared with simultaneous translation, the work is more difficult and intensive. So how can translators do well in consecutive interpretation?
想要做好交替?zhèn)髯g工作,進(jìn)行大量的練習(xí)是必不可少的。有條件的話(huà)可以采取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話(huà)者,另一人來(lái)?yè)?dān)任翻譯。一個(gè)人練習(xí)的時(shí)候可以采用視譯的方法,在看報(bào)或是讀書(shū)的時(shí)候,將某些你覺(jué)得不錯(cuò)的段落記錄下來(lái),隨后口譯出來(lái)。
In order to do a good job in consecutive interpretation, it is necessary to do a lot of practice. If possible, two people can be used as a group, one as the speaker and the other as the translator. A person can use the method of visual translation when reading newspapers or reading books, record some paragraphs that you think are good, and then interpret them.
交替?zhèn)髯g工作要求譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話(huà),并且要用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部的內(nèi)容。所以做好筆記,在交替?zhèn)髯g工作中是非常重要的。要提醒大家的是,關(guān)聯(lián)詞的記錄要特別注意,以確保在翻譯時(shí)能夠?qū)?nèi)容快捷的連接起來(lái)
Consecutive interpretation requires that the interpreter can listen to a continuous speech lasting for five to ten minutes and translate the whole content completely and accurately with good speech skills. Therefore, taking notes is very important in consecutive interpretation. What should be reminded is that special attention should be paid to the recording of Related words, so as to ensure that the content can be quickly connected during translation
大聲朗讀就是一種鍛煉心理素質(zhì)不錯(cuò)的方法。還可以在一些小型的會(huì)議上發(fā)表自己的觀(guān)點(diǎn),多同他人交流。如果可以能通過(guò)一些正式的比賽、演出來(lái)增強(qiáng)信心,鍛煉膽量,那就更好了。
Reading aloud is a good way to exercise psychological quality. You can also express your opinions in some small meetings and communicate with others. It would be better if we could enhance our confidence and courage through some formal competitions and performances.
在會(huì)議開(kāi)始之前,一定要對(duì)會(huì)議開(kāi)展的地點(diǎn)、周?chē)h(huán)境做一個(gè)事先的考察,避免會(huì)議當(dāng)天因路程出現(xiàn)的問(wèn)題。還要對(duì)會(huì)議要點(diǎn)、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)以及涉及到的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分的掌握,以便在交替?zhèn)髯g工作中成竹在胸,游刃有余。
Before the meeting starts, it is necessary to make a prior inspection on the location and surrounding environment of the meeting, so as to avoid problems arising from the journey on the day of the meeting. It is also necessary to master the meeting points, professional knowledge and technical terms as much as possible, so as to be able to handle the task of consecutive interpretation.
以上就是給大家分享的內(nèi)容,希望可以幫到大家!
The above is to share the content, I hope to help you!
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿(mǎn)足客戶(hù)需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)