推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:44:21 作者:管理員
翻譯在商務(wù)英語中運(yùn)用非常廣泛,難度高,專業(yè)性強(qiáng),很多人都想要提高商務(wù)英語翻譯能力,下面翻譯公司小編帶大家了解提高商務(wù)英語翻譯的方法有哪些?
Translation is widely used in Business English, which is difficult and professional. Many people want to improve their business English translation ability. The following translation company will take you to know how to improve business English translation?
所謂順譯法即使依照原文的次序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動(dòng)作并按締造的日期料理或邏輯關(guān)系羅列時(shí),此類語句與漢語的表白形式較一致"可按原文的次序譯出
The so-called sequential translation method is to organize the translation according to the order of the original text. In Business English, when a sentence states a series of actions and lists them according to the created date arrangement or logical relationship, this kind of sentence is more consistent with the Chinese expression form
英漢兩種語言構(gòu)造存在很大差別。英語心臟在前,漢語心臟在后,漢語長(zhǎng)句采納綜合式。
There are great differences between English and Chinese. The heart of English is the first, the heart of Chinese is the last.
多把消息點(diǎn)放在后面,越未來越主要。假使一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。
Put more news points in the back, the more important it will be in the future. If a sentence has both narration and expression, "Chinese puts the narrative part first.
表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時(shí)則將其放在句末"從而構(gòu)成反譯,一些帶有抵賴含義的詞。
On the contrary, in English, it is often placed at the beginning of the sentence and at the end of the sentence when translated into Chinese.
詞義引申翻譯法,即使根據(jù)上下文的內(nèi)在關(guān)系,穿越句中詞或詞組乃至整句的字面含義由表及里,應(yīng)用一些符合漢語習(xí)性的表白法,錄用貼切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的性質(zhì)準(zhǔn)確的表白出來。
Word meaning extension translation method, even according to the internal relationship of the context, through the literal meaning of the word or phrase in the sentence and even the whole sentence from the outside to the inside, using some of the Chinese habits of expression, using appropriate Chinese words and sentences, the nature of the original content can be accurately expressed.
從詞義角度看,引申可分為籠統(tǒng)化引申和透徹化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、思想范圍的調(diào)劑。
From the perspective of word meaning, extension can be divided into general extension and thorough extension. From the syntactic level, extension can be divided into logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and the adjustment of ideological scope.
將詞義做籠統(tǒng)化引申是指對(duì)原文中某些字面含義評(píng)判透徹的詞,采納漢語中的含意籠統(tǒng)、綜合的詞語來表白。
To generalize the meaning of a word means to judge the literal meaning of some words in the original text thoroughly and express it by using the general and comprehensive words in Chinese.
將此一透徹化引申即使指,將代表籠統(tǒng)思想或許屬性的詞來表白一種透徹事物的時(shí)候,用透徹化的事物來表白,還其透徹的本來面貌,使讀者一目了然。
The extension of this thoroughness even means that when the words representing the general thought or attribute are used to express a thorough thing, the original appearance of the thorough thing is returned to make the reader clear at a glance.
邏輯引申即使在翻譯的過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通暢以及不符合目的語的表白習(xí)性,所以即刻根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語或整個(gè)句子從其本意上路,由表及里,應(yīng)用符合目的語習(xí)性的表現(xiàn)法,錄用貼切的詞句,將原文內(nèi)容的性質(zhì)準(zhǔn)確的表白出來。
Logical extension even in the process of translation, because literal translation of a word, phrase or even the whole sentence will make the translation not smooth and does not conform to the expressing habits of the target language, so according to the logical relationship of the context, the original meaning of the word, phrase or the whole sentence should be expressed from the original meaning to the inside, and the expression method conforming to the habits of the target language should be used to employ appropriate words and sentences to translate the original content The nature of the accurate statement.
語義引申即使把原文中的弦外之音受益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。
Semantic extension, even if it benefits the implied sound in the original text, belongs to the method of pragmatic extension.
語用學(xué)是非語義學(xué)的語用含義,平凡都不穿越詞匯、語法手法表示,它是非規(guī)約性的、隱蔽的^fen^受話人根據(jù)社交實(shí)力來明白這種語用含義,換句話說,它是團(tuán)結(jié)社交對(duì)方、社交目的和社交情景,從言語人詞語中引申出來的含義。
Pragmatics is a non semantic pragmatic meaning, which does not pass through vocabulary and grammar. It is non conventional and covert. The receiver understands this pragmatic meaning according to the social strength. In other words, it is the meaning derived from the words of the speaker by uniting with the other party, social purpose and social situation.
除此之外還有修辭引申、思想等引申的翻譯辦法。
In addition, there are also translation methods of rhetorical extension and thought extension.
商務(wù)英語中部分語句的構(gòu)造紛繁,消息量大,單憑一種辦法很難翻譯到位。
In Business English, some sentences are very complicated in structure and have a large amount of information, so it is difficult to translate them in one way.
翻譯這類語句時(shí),要根據(jù)詳縱狀況,理清裝點(diǎn)語和心臟詞的關(guān)系以及裝點(diǎn)語內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。
When translating this kind of sentence, we should clarify the relationship between the decoration language and the heart word and the relationship between the various components in the decoration language according to the detailed and vertical conditions.
把各種辦法在理地綜合應(yīng)用、靈便料理,既忠貞地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保譯文通暢,表白準(zhǔn)確,句子暢通。從語言個(gè)性上看,英語為形合,而漢語則為神合。
The comprehensive application of various methods in reason and convenient cooking can not only faithfully reproduce the original content, but also ensure the smooth translation, accurate expression and smooth sentences. In terms of language personality, English is hypotaxis while Chinese is Shenhe.
轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)辦法的變換。
Conversion refers to the change of part of speech and expression in Business English translation.
由于英語和漢語的表白習(xí)性、句子構(gòu)造和詞的調(diào)配關(guān)系都有差別,在翻譯中常常難以做到詞性和表現(xiàn)辦法的一致。
Due to the differences between English and Chinese in speaking habits, sentence structure and word collocation, it is often difficult to achieve the same part of speech and expression in translation.
為了適應(yīng)譯文語言的表白習(xí)性和語法規(guī)矩,在商務(wù)英語翻譯中必要應(yīng)用詞類和表現(xiàn)辦法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
In order to adapt to the expressing habits and grammatical rules of the target language, it is necessary to apply the conversion translation techniques of parts of speech and expression methods in Business English translation.
商務(wù)英語中為了抵達(dá)委婉表白的成效,常常多應(yīng)用被動(dòng)句,這與漢語的表白大不相同。
In order to achieve the effect of euphemism, passive sentences are often used in Business English, which is quite different from that in Chinese.
所以,英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表白形式,而必要根據(jù)漢語的習(xí)性用法,從豐富的句式和培育詞語中挑選一些穩(wěn)妥的手法來表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含意。
Therefore, there is no ready-made corresponding expression form when translating English passive sentences into Chinese. It is necessary to select some safe methods from rich sentence patterns and cultivated words to express the passive meaning of the original text according to the habitual usage of Chinese.
以上就是給大家分享的內(nèi)容,希望可以幫到大家!
The above is to share the content, I hope to help you!
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)